Русско-греческий и греческо-русский разговорник

  • 1 0
  • (Rated 5 Stars)
  •  6-8-2017
  •  205

Автор:В. Г. Соколюк
Издателство:Русский язык
Страници:440
Корици:Твърди
Година:1981
Броя:1
ISBN: Тегло (гр.): Формат: 110 / 175 Състояние: Отлично
Русско-греческий и греческо-русский разговорник. В. Г. Соколюк, Руски и гръцки език.

ОТ АВТОРА

«Русско-греческий и греческо-русский разговорник» издается в Советском Союзе впервые.

В связи с быстрым развитием культурных, научных, деловых связей, расширением туристического обмена между СССР, Грецией и Кипром заметно возрос интерес к новогреческому языку в СССР и русскому языку в Греции и на Кипре. Разговорник преследует в основном практическую цель. Он поможет советским гражданам и грекам в их общении, но, кроме того, будет полезен и тем, кто изучает новогреческий или русский язык.

Разговорник построен нетрадиционно для русского читателя. Для универсальности пользования текст в нем дается на развороте двух полос в четыре колонки, для русского и грека одновременно: первая колонка — русский текст, вторая — транскрипция греческих эквивалентов русскими буквами, третья — греческий текст, четвертая — транскрипция русских эквивалентов греческими буквами.

Русскому читателю, не владеющему греческим языком и пользующемуся разговорником лишь в практических целях, предназначены первая и вторая колонки, т. е. только левая полоса. Изучающим новогреческий язык понадобятся первая, вторая и третья колонки.

Греческий читатель соответственно пользуется или только третьей и четвертой колонками, т. е. правой полосой, или первой, третьей и четвертой колонками.

Разговорник может быть использован как при самостоятельном изучении новогреческого или русского языка, так и в работе с преподавателем.

Разделы разговорника построены по тематическому принципу. В них включены наиболее употребитель
ные слова, устойчивые словосочетания, разговорные модели, которые могут быть использованы в различных разговорных ситуациях.

В круглых скобках даны варианты выражений, пояснения или грамматические формы. В квадратные скобки заключена факультативная часть выражения, которая в речи может опускаться. Следует иметь в виду, что не все выражения русской и греческой частей находятся в дословном соответствии, поскольку автор стремился к передаче ситуативного соответствия.

В разговорнике отражена специфика современного состояния новогреческого языка, т. е. использование в разговорном языке ряда слов и оборотов кафаре-вусы (книжного официального стиля языка), а также непоследовательное написание и произношение отдельных слов.

В тематических словарях артикль опускается для удобства пользования. Прилагательные и порядковые числительные даются в форме мужского рода, так как употребление всех грамматических форм предполагает знание основ греческой или русской грамматики. Поскольку в новогреческом языке нет формы инфинитива, глаголы в греческой части даются в форме 1-го лица единственного числа настоящего времени, а в русской части приводятся соответствующие инфинитивные формы.

В русской части разговорника в скобках встречаются следующие сокращения — пояснения к греческим грамматическим формам: м. р. — мужской род, ж. р. — женский род, ср. р. — средний род, ед. ч. — единственное число, мн. ч. — множественное число.

Знаки препинания греческого языка соответствуют русским, за исключением вопросительного знака (;) и точки с запятой (•).

Читатель найдет в начале книги алфавиты греческого и русского языков, а также основные правила греческого и русского произношения.

При передаче произношения греческих слов и фраз русскими буквами автор счел возможным ограничиться практической транскрипцией (без введения специальных транскрипционных знаков), тем более что в греческом языке, в отличие от русского, нет редукции и во всех слогах (ударных, предударных, заударных) гласные звуки произносятся отчетливо. Предлагаемая в разговорнике практическая транскрипция русской части греческими буквами не претендует на точность
передачи фонематического состава, но тем не менее позволяет довольно правильно произносить русские слова и выражения.

Поскольку нет необходимости транскрибировать для русского читателя русские реалии, а для греческого читателя — греческие, в транскрипции в соответствующих местах сделаны пропуски.

Для удобства читателей разговорник снабжен предметным указателем на обоих языках.

Автор благодарит всех товарищей, оказавших ему помощь в работе над разговорником.

Забележка* Здраво книжно тяло, без забележки в текста, безплатна доставка над 50.00 лв. 
Луксозно издание с кожена корица.





Все още няма коментари...

Info! За съжаление само регистрираните потребители могат да публикуват коментари.Моля, влезте или се регистрирайте.